Hoy comienza una nueva sección en Lo que viene siendo una
documentalista: “Te haré una oferta que no podrás rechazar”. Con esta sección pretendo
acercar al lector, a escritores y a sus libros, a editoriales y sus
publicaciones, para conocer más de cerca su trabajo y cómo se desarrolla,
además de sus últimas novedades bibliográficas.
El autor, al que tengo el honor de entrevistar es, Daniel
Aguilar, que presenta su libro “Japón sobrenatural: Susurros de la otra orilla”
de la editorial Satori. Está “especializada
en literatura y cultura japonesa, libros japoneses y sobre Japón”. (Satori
Ediciones 2013)
Japón Sobrenatural |
En este libro, el lector “Descubre el fascinante universo del Japón sobrenatural y… “se adentra” en un mundo habitado por hermosas mujeres de largos cabellos sedientas de venganza, espectros de antiguos samuráis condenados a la lucha eterna, siniestros monstruos y extrañas criaturas de las que nunca hay que fiarse”. (Satori Ediciones 2013)
Daniel ha trabajado como traductor e intérprete de japonés, además de realizar trabajos de subtitulado y ser co-autor de libros sobre Cine fantástico y terror. A continuación, os ofrezco la entrevista que me ha concedido muy gentilmente.
- ¿Cómo
gestionó la búsqueda de información para documentarse a la hora de escribir el
libro?
Pues hay de todo. Por una parte, al menos un
cincuenta por cien proviene de libros, revistas y películas que poseo en mi
biblioteca particular; luego están las bibliotecas especializadas como la del
National Film Center de Tokio, pero también las generales; y, por último, para
algún dato ya muy especializado, pregunto a algún amigo que me conste como
conocedor del particular. Internet casi nunca lo uso, primero porque yo suelo
escoger como tema de investigación parcelas alejadas de los intereses del gran
público, sobre las que hay poca documentación fiable y después porque, al
carecer de un redactor o supervisor profesional que mire los contenidos antes de
publicarse, hay mucha información errónea en la red y se pierde mucho tiempo
contrastando con otras fuentes para ver cual es información válida y cual
no.
- ¿Acude a menudo a bibliotecas o centros de documentación?
Depende del tiempo que tenga libre y del tema que
esté tratando, pero como término medio yo diría que una vez al mes. La verdad
es que con todo el material que tengo en mi casa ya voy bastante bien servido.
- ¿Qué
tipos de libros le gusta leer?
Novela de ficción, de género. Eso incluye tanto
terror, como policíaco, oeste, o ciencia-ficción, pero últimamente también me
da por las historias de amor trágicas y por los libros de historia.
- ¿Qué
títulos de manga de terror recomendaría?
Bueno, a mí el manga no me atrae mucho y es un
mercado demasiado amplio para especializarme a estas alturas en él. Yo
recomendaría a un autor muy popular entre mediados de los sesenta y finales de
los setenta, que es Kazuo Umezu, pero creo que en España no hay nada de él
publicado.
- Películas como The ring, La maldición o Dark water
acercaron hace unos años el buen cine de terror japonés al público generalista.
¿Cree que ha influido para que muchos españoles quieran aprender el idioma y
entender su cultura?
No creo que el cine de terror moderno haya influido
mucho en esto. Aquí han tenido que ver otros muchos factores, a cual más
dispar, desde el manga y el cine de animación, hasta el desarrollo de internet
y las redes sociales, o, por qué no decirlo, la belleza de las mujeres
japonesas y la falta de trabajo en España. No hay un factor único.
- Un grupo de jóvenes madrileños han creado un juego para
tablets que enseña japonés. Usted que es traductor e intérprete de esta lengua,
¿Ve útiles este tipo de herramientas para aprender un idioma tan
complicado?
No tengo la menor idea ni de lo que es un tablet, lo
siento. Pero para mí, el aprendizaje de un idioma tan distinto como el japonés
exige tanto un interés fuerte por su cultura, como un esfuerzo continuado y, en
el caso de la lectura y la escritura, escribir mucho a mano. Es relativamente
fácil aprender a decir en japonés cuatro cosas de uso general, pero la sutileza
de un idioma como el japonés exije, como he dicho, un auténtico baño cultural.
- En muchas películas de terror aparecen mujeres con gran
cantidad de cabello y bastante largo, ¿Tiene alguna interpretación en la
cultura asiática?
Daniel Aguilar |
El origen de esta representación está en las pinturas ukiyo-e de los siglos XVII al XIX, que posiblemente basan la idea de los largos cabellos en que, después de haber muerto, el pelo y las uñas continuan creciendo durante un tiempo. Luego el teatro kabuki y más tarde el cine, adoptaron esta forma de representación. En cuanto al sexo femenino, se debe a que, dada la situación de debilidad de la mujer en Japón (o en Extremo Oriente en general) en los tiempos que nacieron estas historias, se consideraba que solo convirtiéndose en espectros poseerían la fuerza suficiente para vengarse de los agravios sufridos. Esto puede verse si nos damos cuenta de que el tipo de fantasma masculino por excelencia es el del masajista ciego, que es uno de los pocos casos en que el hombre se hallaba tan inerme como la mujer ante los caprichos de los poderosos.
Más sobre el autor
Aguilar, Daniel , entrevista de
Carlos Díaz Maroto. Death kappa, el retorno del kaiju-eiga
pasadizo.com, (2010).
Aguilar, Daniel, entrevista de Carlos
Díaz Maroto. Español entre los japoneses, japonés entre los españoles
pasadizo.com, (junio de 2013).
Aguilar, Daniel, entrevista de Jesús
Palacios. Japón sobrenatural Cineasia.com, (julio de 2013).
Aguilar, Daniel, entrevista de Eloy
Ramos. «Visitas incómodas.» La hora de Asia. (18 de Septiembre de
2013).Bibliografía del autor
autores, Varios. Japón en negro.
San Sebastián: Donostia Zinemaldia, 2008.
—. Nagisa Oshima. San Sebastián:
Donostia Zinemaldia, 2013.
—. Seijun Suzuki. El desierto bajo los
cerezos en flor. Madrid: Aqaba, 2001.
—. Shinya Tsukamoto, poeta y
guerrillero cinematógrafo. Gijón: José Luis Rebordinos, 2007.
Carlos Aguilar, Daniel Aguilar. Japanese
ero-gro & Sm cinema. Firenze: Glittering images, 2005.
Carlos Aguilar, Daniel Aguilar. «Sudando
bajo la lluvia.» Nosferatu: Revista de cine, nº 44-45 (2003): 114-120.
—. Yakuza Cinema. Madrid: Calamar,
2005.
Carlos Aguilar, Daniel Aguilar, Toshiyuki
Shigeta. Cine fantástico y de terror japonés. 1899-2001. San
Sebastián: Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián (España),
2001.
Works Cited
Satori Ediciones. Satori
Ediciones. 2013. http://satoriediciones.com/ (último acceso: 15 de Octubre
de 2013).
https://orcid.org/0000-0003-3251-7648
Buena entrevista, me ha gustado tu blog..
ResponderEliminarTRAFFIC-CLUB
Las Gangas de un Berubyano
Gracias Jacobins
Eliminar